Language Learning Never Ends

At some point in one’s language learning, it seems as if there is nothing left to learn, yet fluency still has not been attained. However, never forget that there is always more to a language than vocabulary and grammar.  There is the way that it is used everyday in that descriptive, poetic, idiomatic way that just never seems to be taught in school.  I have studied French for thirty years.  Granted, not all of that time has been spent in school.  Many of those years were outside the classroom, in my many travels to France and Francophone countries, through my many subscriptions to magazines and newspapers, in all of my reading and through all of the movies and news programs I have enjoyed since finishing school.  Yet there were times when I still felt my French was grammatically hyper-correct, that kind of “book French” for which my friends mocked me, yet not colloquial. I had never mastered the idiom.

 

Thanks to the Alliance Francaise, I discovered  Claude Duneton’s La puce à l’oreille: anthologie des expressions populaires avec leur origine. Perfect! It was just what I needed. I highly recommend this for the advanced French language student who is looking for a deeper understanding of the language and where certain expressions come from and why the French express things in certain ways.

This is not your typical book of idioms. A typical book of idioms will give a student a list of idioms and the meanings as best translated in English.  On occasion, however, after discussion with a native speaker, I have determined some of the “translations” in such books to be inaccurate, not quite grasping the original meaning, or just not quite the equivalent. Understandably, it is very difficult to translate some popular expressions.  Yet a simple “dictionary” of idioms does not make for easy memorization, either.  This book by Duneton reads like stories.  They are memorable stories, about the history of certain expressions, tracing their origins back to old French words with the occasional or eventual change of meaning that sometimes takes place. It was so memorable that maybe a few months later, at a film showing at the Alliance Francaise, I heard one of the characters using several of these expressions in the movie, and I did not need to make use of the subtitles to catch the meaning.  That might not have happened had I not just recently read this book.

 

A fairly common idiom that a student might even learn at school would be something like tomber en panne.  We learn this to mean “break down”, but what is a panne and why does it have to fall?  We will learn from Duneton that this is a nautical term and the fascinating story of what panne means.  Some of these expressions are very old and rarely used, but not too many.  I regularly come across some of these in books, even in ones that I have read even recently, like tenir le haut du pavé or se mettre sur son trente et un. You will also learn the origin of an expression which is very common even in English, le cordon bleu.  Putting the cart before the horse (which in French comes to: mettre la charrue avant les boeufs) may have its origins in old French labor idioms.  These are clearly explained in this book, and now I know them when I see them.  It makes my reading that much more enjoyable.

Another unexpected outcome and welcome realization is discovering why we say in French grand-mère without the extra e on grand.  Mère is feminine, why is grand not in the feminine form? Grand at the time was invariable and took masculine and feminine nouns.  There are other gems that we will learn here, like why ouvrier means worker, but ouvert means open, literally open for work.  Yet, there are words for work and those are now travail and travailler which used to mean “torture”.  I find this fascinating!

 

I cannot sufficiently sing the praises of this work.  You will simply have to discover it for yourselves. It is most definitely for the very advanced French reader, and you will certainly need a very good dictionary if you want to search for some of the words used that are simply not so common in French today.  Despite the difficulty of the text itself and the sources cited in old French, I do highly recommend it for anyone who wants a more fuller experience and glimpse into the highly colorful colloquial French.  We never stop learning a language.  It is a life-long experience.  I find it very exciting to learn new words or phrases, and common expressions, especially the colorful ones!  Vive le français!

Why New Orleans Matters to Me

A few weeks ago I had the opportunity to meet the author of Why New Orleans Matters, Tom Piazza.  He was hosting a book club meeting at my neighborhood bookstore, so I got there early for the chance to talk with him, thank him and tell him how much I appreciated his book and to hopefully get him to sign it for me.  (Yes, I am a bit of a fan girl!  I make no apologies for that. Several other women lined up behind me for the exact same thing.) In honor of this fortuitous moment, I took the opportunity to reread it.

 

This book, Why New Orleans Matters, released quickly after Hurricane Katrina in 2005, is less of a novel and more of a very elaborate essay on the importance of this city and why it needs to be protected at all costs.  In the days and months, and even years, after the hurricane and my subsequent displacement elsewhere, I felt a loss like nothing I have ever felt in my life.  No one really understood why I was so unhappy, or why I was so unable to settle into this new city and call it home.  I told them I could never call it home, and that it would never be home no matter how long I stayed there.  I tried to explain to them why I felt that way.  I tried to find the words to explain what it was that was missing there, what it was that I had found in New Orleans that I could not seem to find there.  Mr. Piazza gave me the words to say what it was I was feeling. He effortlessly and eloquently put his finger on that timeless thing that makes New Orleans so unique, puts into words that intangible feeling, that mysterious quality that we all love and appreciate so much about this place we call home.  And it is very hard to describe for someone who has never been here.

 

New Orleans, he says, “has a mythology, a personality, a soul…” (xvii) that so few other places can claim to have.  “The past in New Orleans cohabits with the present…” (xviii) and its history is palpable; it is living and breathing its past.

 

It feels different in subtle ways.  Never before have I ever felt the air upon me as I do here. It hangs, as one friend described, like a damp wool blanket on my skin.   It sounds different even.  I remember after having been away for a while, that one weekend I was back in town visiting.  I remember telling a friend one morning that the sound outside was different from the place where I was currently living.  I, once again, could not find the right words. My friend immediately knew what it was that I wanted to say and said “it is organic.”  That was it.  Organic.  I could hear the banana plant leaves rustling in the wind, the sounds of birds (not cars and construction), leaves blowing in the yard.  It was the beautiful sound of the closeness of nature.  It smells different, too.  As I walk down the sidewalk, I smell the combination of a dozen flowers and fruit trees mixed with coffee and fresh rain from earlier in the afternoon.  An intoxicating elixir.

Reading how Mr. Piazza describes our love of food, music, festival and family, all of which are inextricably tied together, was a beautiful affirmation of what I had already believed and felt, but simply could not express as well as he had. The  “food of New Orleans is a language, and all those who prepare it and love it are family.” (22).  It is a big small town, with a community mindset.  We all here are family in a way.  We greet each other on the street like friends even though perfect strangers, yet in our way of seeing things, if I see the same person on the street every day, we are not strangers.

 

If you are one of the million or so people who experienced Katrina first-hand, I recommend only reading part one.  Part two starts with the aftermath, and while I did experience the storm and the coming home part where I saw images that I will never be able to erase from my mind, I read it anyway. It was a very emotional experience, indeed.  If you are one who wonders why we stay here, why we live here, or why we came back here, maybe you need to read this.  It was not a matter of whether I would come home despite what happened, but more of a question of when.  It took me long enough, but when I finally did, I knew it was the right decision and the right timing. Like Mr. Piazza, I knew this was home, “for keeps, no matter where I might travel.” (7)